查看原文
其他

“差别”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“差别”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“差别”是区别对待的意思。比如以下例句:
“和哥哥相比之下,我被妈妈区别对待了。”
(母は、兄とくらべて私を差別する。)
“想通过这个商品和其他公司区别开来。”
(この商品で、他社との差別化を図ろう。)
中文的“差别”则仅仅指差异、不同。比如以下例句:
“他本人和照片差别很大。”
“即使是同类产品,价格差别也可能会很大。”
日文的“差别”经常带着一种负面的意味,中文的“差别”则只指不同,完全没有负面的意思。


中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「差別」です。
日本語の「差別」は、差をつけて扱うことや、区別することといった意味で用いられます。
「母は、兄とくらべて私を差別する。」
「この商品で、他社との差別化を図ろう。」
といった例が挙げられるでしょう。
「差別」という言葉には、ネガティブなイメージを持つ人も少なくないでしょう。
一方、中国語の「差別」は、差、という意味なのです。
「他本人和照片差別很大。」(彼は写真と大きく異なる。)
「即使是同类产品,价格差别也可能会很大。」(同じ類の商品であっても価格の差が大きいかもしれない。)
といった使い方があるでしょう。
中国語の「差別」には、ネガティブなイメージは全くないですね。ただ、隔たりという意味なので。中国語の「差別」の方が、安心して使えそうです。

(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):
“结束”的日中意味差异
“觉悟”的日中意味差异
“破绽”的日中意味差异
“先辈”的日中意味差异
“作业”的日中意味差异
“到底”的日中意味差异

感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存